SLIDE 1
DIGLOSSIA, INTRALINGUAL TRANSLATION, REWRITING, AND COMMENTARY
A new monthly seminar proposed at the Ecole pratiques des hautes études, Section des sciences historiques et philologiques, and the program “Scripta-PSL. History and Practices of Writing”
Across different cultural areas, written traditions, as they are allowed sufficient time, tend to develop various types of diglossic situations. Typically, these situations display a complex articulation of one or more varieties of a “classical” language with various written vernacular varieties of the same
- language. In this broad set of contexts, the semiotics of a text is achieved not
- nly through its explicit denotational contents but also through the implicit
indexical dimension of the linguistic choices it makes. Intralingual translation appears here as a key concept. This can be both narrowly defined (translating from one variety of a given language into another) or more broadly understood (so as to include phenomena of rewording, rewriting, commenting, and continuous reinterpretation, see below). But whatever the form it takes, intralingual translation represents a pervasive phenomenon that is central to the dynamics of textual production, reception, and circulation in most if not all written traditions given sufficient time depth. Jakobson, who first introduced the concept of “intralingual translation”, relied
- n Peirce’s theory of the sign, in which a sign is a sign only “if it translates into