Tow ards the developm ent of a checklist to control the quality of - - PowerPoint PPT Presentation

tow ards the developm ent of a checklist to control the
SMART_READER_LITE
LIVE PREVIEW

Tow ards the developm ent of a checklist to control the quality of - - PowerPoint PPT Presentation

Sixth I nternational W orkshop on Com parative Survey Design and I m plem entation Ann Arbor, Michigan United States, 5-7 March, 2009 Tow ards the developm ent of a checklist to control the quality of the translations of patient-reported


slide-1
SLIDE 1

1

Tow ards the developm ent

  • f a checklist to control

the quality of the translations

  • f patient-reported outcom es ( PRO)

instrum ents

Catherine Acquadro, MD

Scientific Advisor, Mapi Research Trust and Mapi I nstitute ( on behalf of Katrin Conw ay, Managing Director)

Sixth I nternational W orkshop on Com parative Survey Design and I m plem entation Ann Arbor, Michigan – United States, 5-7 March, 2009

slide-2
SLIDE 2

2

Context Field? Who? What? Translation Guidelines / Classification System Checklist to assess/ control the quality of the translation of PRO instrum ents Outline

slide-3
SLIDE 3

3

Patient-Reported Outcom es I nstrum ents « A patient-reported outcom e ( PRO) is a m easurem ent of any aspect of a patient's health status that com es directly from the patient, w ithout the interpretation of the patient's responses by a physician or anyone else. » ( FDA)

Our Field

slide-4
SLIDE 4

4

I n the Field of PROs… W ho are w e? Mapi Values

Strategic consulting Questionnaire development Psychometric validation Study design and analysis Regulatory submission

Mapi I nstitute

Linguistic Validation Translatability assessment

Mapi Research Trust

Information Dissemination Education

A global team of 1 8 5 dedicated staff and a netw ork of 2 5 0 experts.

slide-5
SLIDE 5

5

Cross-cultural aspects

To allow international pooling and com parison of data, translations should be established according to a rigorous m ethodology

Linguistic Validation

slide-6
SLIDE 6

6

Definitions

Linguistic Validation Passage of the questionnaire from the "source" language to the "target" language Tw o requirem ents Conceptual equivalence between "source" and "target" versions Use of a language accessible to everybody Five Steps Forward Translation Backward Translation Test International Harmonisation Proof-reading Certificate

slide-7
SLIDE 7

7

Standard Process

slide-8
SLIDE 8

8

Concepts: MOS SF-3 6

slide-9
SLIDE 9

9

Author Co-ordinating Center

Local team

Consultant « Forward » translators « Backward » translator Clinician Patients

Local team

Consultant « Forward » translators « Backward » translator Clinician Patients

Local team

Consultant « Forward » translators « Backward » translator Clinician Patients

15 participants per language version

Methodology: Players

slide-10
SLIDE 10

1 0

Lyon

100 full time employees Linguists Native speakers of :

  • French
  • English
  • German
  • Spanish
  • Italian
  • Croatian
  • South African English

France

239 translators Native speakers of 102 languages from:

  • 72 countries
  • North America
  • South America
  • Europe
  • Asia
  • Middle East
  • Africa
  • Oceania

World-wide

314 consultants (+ their team) Native speakers living in :

  • 92 countries
  • North America
  • South America
  • Europe
  • Asia
  • Middle East
  • Africa
  • Oceania

Co-ordination Quality control International harmonisation meeting Proof-reading Quality control Forward translations Backward translations Cognitive debriefing interviews

Netw ork of Experts

slide-11
SLIDE 11

1 1

Translation Guidelines? Official guideline: FDA Guidance on PROs

« The FDA recom m ends that sponsors provide evidence that the m ethods and results of the translation process w ere adequate to ensure that the validity of the responses is not affected. [ . . .] Sponsors should consider w hether generally accepted standards for translation and cultural adaptation have been used to support the validity of data from a translated/ adapted PRO instrum ent ».

US Food and Drug Adm inistration. Guidance for Industry: Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims. Available from: http: / / www.Fda.Gov/ Cder/ Guidance/ 5460dft.Pdf [ Accessed May 4, 2007] . Federal Register: February 3, 2006, Vol. 71. Number 23) Docket no. 2006D-0044

slide-12
SLIDE 12

1 2

Recom m endations drafted by I SPOR Task Force, ERI QA ( in collaboration w ith Mapi I nstitute)

Use a rigorous and a multistep processed

method with centralized review procedures Document each step Translation Guidelines?

slide-13
SLIDE 13

1 3

Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, Erikson P; I SPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005 Mar-Apr; 8(2): 94-104. Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, Hareendran A, Wiklund I, Chong LY, von Maltzahn R, Cohen L, Olsen E. Multinational Trials-Recommendations on the Translations Required, Approaches to Using the Same Language in Different Countries, and the Approaches to Support Pooling the Data: The I SPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report. Value Health. 2008 Nov 12. [ Epub ahead of print] Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N; European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERI QA) Group. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008 May-Jun; 11(3): 509-21.

Translation Guidelines?

slide-14
SLIDE 14

1 4

Context: Use of PRO instruments in Multinational Clinical Trials Objective: Give a “value” to translations Method: 1.review of literature to find existing classifications

  • 2. develop one if needed

Classification of Translations?

slide-15
SLIDE 15

1 5

Three Classifications retrieved: Maneesriwongul W, Dixon JK (2004) St George Respiratory Questionnaire Classification System (Mapi Institute – 2006) Operational guideline for a Pharmaceutical Company (2006) Review of Existing Translation Classification System s

slide-16
SLIDE 16

1 6

Six categories based on two criteria:

  • “method of translation” (forward with and without back translation);
  • “method of testing” (monolingual subjects and/or bilingual subjects);

Maneesriw ongul W , Dixon JK

Maneesriw ongul W , Dixon JK. I nstrum ent translation process: a m ethods review . J Adv Nurs. 2 0 0 4 ;4 8 ( 2 ) :1 7 5 - 8 6 .

slide-17
SLIDE 17

1 7

  • Grading system of the 64 translations of the St George’s Respiratory

Questionnaire (SGRQ);

  • 4 categories to indicate the acceptability of the translations

as evaluated against the process recommended by the MAPI Institute: – Grade A: use of the full linguistic validation process, recommended by Mapi Institute Translation = official version; – Grade D: total lack of information Not acceptable version due to its low standard;

St George Respiratory Questionnaire Classification System

slide-18
SLIDE 18

1 8

This system includes four grades:

  • Grade A - all the steps

recommended by this system,

  • Grade D - only two

documented forward translations and a consensus version.

Operational guideline of a Pharm aceutical Com pany

slide-19
SLIDE 19

1 9

No form al evidence of the added value of any one of the steps e.g. of the back translation over the comprehension test and of the comprehension test over the international harmonization. One way of supporting the added value of one step over another might be the investigation into the number of errors that can be avoided by each step (ISOQOL TCA SIG www.isoqol.org, SIG section). I m portant issues that can contribute to the quality of a translation not addressed i.e. the number of translators or their qualification, or the nature of the comprehension test/ pilot test (patients/ healthy subjects, monolingual/ bilingual subjects) I nfer that the use of the optim al m ethodology leads to a translation of optim al quality w ithout providing direct m ethods of translation quality assessm ent ( TQA)

Conclusion of Review

slide-20
SLIDE 20

2 0

Conclusion of Review Prem ature ( useless?) to create a grading of translations In the absence of a clear consensus of guidelines for translating PRO instruments Better m ove tow ards an internal Quality Control Process Developm ent of a Checklist to control the quality of the translations produced by Mapi I nstitute

slide-21
SLIDE 21

2 1

This checklist review s all the steps of the translation of PRO instrum ents, including the preparatory w ork w ith the developer of the instrum ent The evaluation is based on the availability ( or not) of

evidence backing each step

For each step, the evidence concerns the team involved ( people) , the m ethodology used ( process) and the translation ( end product)

Checklist / Quality Control

slide-22
SLIDE 22

2 2

Exam ple

slide-23
SLIDE 23

2 3

Exam ple

slide-24
SLIDE 24

2 4

Exam ple